UPCOMING EVENTS

COMING UP .....
FRIDAY, OCTOBER 19th 7:30pm THRESHOLD THEATER--DWELLING IN POSSIBILITY--FALL FORWARD Dwelling in Possibility....Fall Forward with Threshold Ensemble
Stories about What's Coming from the Future" The return of Threshold, for another intimate evening where your life stories are brought to life by this great improv theater and music ensemble. $15 Donation. Great Food and Drinks--including beer from Fremont Brewing--available. More Info: http://www.thresholdensemble.org/

SATURDAY, OCTOBER 20th 7:30pm JIM PAGE RETURN CONCERT Seattle's Legendary Bard Poet and Guitarist, Jim Page returns for another evening of original songs, from love songs, to social commentary, to sharp political commentary. Always a treat. A favorite of Bonnie Raitt. No Cover. Donation Appreciated. Great food and drinks--including beer from Fremont Brewing. Hear Jim's music: http://www.myspace.com/seattlejimpage/


FRIDAY, OCTOBER 26Th 7:30pm PICKLED OKRA IN CONCERT.
We keep serving them up, and you keep asking for another helping. So here they are. There are many bluegrass and old-timey bands in the Northwest, but none quite like PICKLED OKRA. They breathe new life into a classic genre with fresh ideas and playful family charm. Conceived in 2006 by a husband and wife team, Todd and Paisley Gray, playing of mandolin, upright bass, and banjo leaving plenty of room for their rich vocal harmonies. New bandmates, and Alyse Read (banjo) complete the band's rich sound.
Yes they all know their bluegrass licks and aren’t afraid to show them off, and their music is full of ideas borrowed from old time fiddle tunes, jazzy delta blues, pop, rock, reggae and funk as we. No Cover. Donations appreciated. Hear Pickled Okra: http://getokra.com/fr_home.cfm.


SATURDAY, OCTOBER 27th 7:30pm COMMUNITY OPEN MIC--HOSTED BY COUTH BUZZARD'S THEO DZIELAK
Hey, we had so much fun at the last weekend Community Open Mic, we decided to do it again. There is so much talent in our Community. Come Strut you stuff: Music, Poetry, Stories, Dance, Rants, Whatever. No Cover. Sign-up at 7pm Come early. Great Food and Drinks--including beer from Fremont Brewing--available.
OPEN MIC...Strut Your Stuff....Every Wednesday at 7:30pm. it is growing more popular weekly. Come discover all the great talent in our community. Music, Dance, Stories, Poems, Comedy, Whatever. Sign-up is at 7pm. Drink Available.

Writer's Group Now you have two Writer's Groups to choose from: Writing with Marilyn meets every Monday at 7pm and is for those need fun exercises to perk up their creative muse. Writer's Sharing Group is for Writer's already working on something, wanting friendly tips and critiques. Every Tuesday at 7pm.

The Girl Who Was Mistranslated

At Couth Buzzard we've been in the midst of a maelstrom of Stieg Larsson buzz. The posthumously famous author's Millennium Trilogy has been the most requested title of the year, and with more movie adaptations on the way, it looks like requests for The Girl Who Did Something with Something aren't nearly on the wane.

However, as familiar as most Americans are with the series, did you know that the original titles are quite different from their translations? Take the first book in the series, which American publishers translated to "The Girl with the Dragon Tattoo." The original Swedish title reads "Män som hatar kvinnor," or, "Men who hate women." Certainly a more apt title for the violent and misogynist goings-on , but American publishers shied away at its frankness and preferred to mask its internal workings with a vaguer title.

The second book, translated as “The Girl Who Played with Fire” is an identical translation to its Swedish namesake, but intriguingly, other translations got a little more visceral with it; the Spanish and French titles read “The Girl Who Dreamt of a Gasoline Can and a Match.”



The third book is where the major problems seemed to occur. A colloquial Swedish expression threw a monkey wrench into all of the translations: “Luftslottet som sprängdes” roughly translates to "The aircastle that was blown up.” According to the infallibility of the Web, “luftslottet”connotes a castle built out of air, somewhat akin to a “house of cards” in English. However, “The Girl Who Exploded a House of Cards” is more than a little laughable, and publishers scrapped all authenticity to fit the title into their preexisting theme as “The Girl Who Kicked the Hornet's Nest.” Other languages had similar problems with this last title, offering everything from the Italian “The Queen of Paper Castles,” to the French “The Queen in the Palace of Drafts,” to the Russian title which attempts to combine both themes in, “The Girl Who Was Blowing Up Aircastles.” Hmm, that last one sounds like a good anime title...

No comments:

Post a Comment